习近平总书记诗文
来源:原创  2015年11月20日09:30

总书记习近平的诗词欣赏

 

 

 

 

 

 

《念奴娇》引无数网友竞折腰

——网友“赞”语

@博联社马晓霖:含蓄与质朴。

@盛世小评:三顾频频天下范,两袖清清千秋功。治沙岂是寻常事,人进漠退良田成。

@撩人的楼兰女子:为官一任,造福一方,两袖清风来去!支持习大大打老虎拍苍蝇惩治贪官污吏!如若官员都如焦裕禄,何愁我泱泱大国不强?

@书剑:这是习总给当今为官者树标杆,惩治一切腐败,绝不姑息!为官当如焦裕禄式的好官!

@回忆殇一次就够:习主席深入人民群众中,体察民情,关注民生,相信中国人民在习总书记的带领下,会更加团结,民族自信心会更强。

@我要怎么办1:有这样的总书记,党之幸、国之幸、民之幸,体民情、洞民意、谋民利、图民生、守本恩源、治吏强国,习总加油!我们大家共同努力!推动中华民族伟大复兴的历史潮流汹涌向前!

@xiaoye1997:习总书记的词对经济、政治、社会、文化无所不包,从国内到国际,看起来底气十足、了然于心、成竹在胸,明显是厚积薄发、多年积累的结果,让人觉得很踏实、很放心。(记者刘瑞朝)

英国学生现场念习近平诗词

2015年10月23日 新京报 

 

 

昨日,习近平在伦敦出席全英孔子学院和孔子课堂年会开幕式。新华社记者 庞兴雷 摄

■行程

    当地时间22日,习近平出席由伦敦大学教育学院举办的全英孔子学院和孔子课堂年会开幕式,他发表讲话并与学生们亲切互动,该校资深教师朱晓茗对新京报记者讲述了当时的情况。

    朱晓茗是第一位取得教师资格证并获准在英国教授中文的中国人,她所在的伦敦大学教育研究院孔子学院主要教授当地中小学生学习汉语,下设40多个孔子课堂,有数千名学生。

    朱晓茗接受记者电话采访时回忆称,年会活动内容主要是孔子学院学生们进行表演,展示汉语才艺,习近平主席大约在开幕式停留了半个多小时。

    习主席的亲切与平易近人给朱晓茗和学生们留下深刻印象,她说,“习主席一进来就和孩子们握手,与他们简单交谈,他在讲话中赞扬了学生们的语言能力,说他们唱得不错。”

    “现场还有学生为习近平主席念了一首他在1990年创作的《念奴娇·追思焦裕禄》”,朱晓茗回忆说,习主席很高兴,他幽默地表示道,“你的中文比一些中国来的人还好,你对这首词的理解很好。”

本组稿件/新京报记者 王晓枫

英国女王

为何赠送习近平莎士比亚十四行诗集?

http://www.enorth.com.cn

来源: 人民网  作者:陈苑  2015-10-21  编辑:包天墅 

内容提要:10月20日,正在英国出访的国家主席习近平与英国女王互送礼物。

 

习近平访问英国

国家主席习近平访问英国

    10月20日,正在英国出访的国家主席习近平与英国女王互送礼物。习近平赠送给英国女王和菲利普亲王的礼物是两张彭丽媛的音乐专辑。英国女王送给习近平的礼物是一本莎士比亚的十四行诗集,送给彭丽媛的是英国德比皇家瓷器厂制作的一对烛台。为何以莎士比亚十四行诗集为礼物?相信这与习近平对莎士比亚的喜爱有关。

    习近平曾在多个场合公开谈及莎士比亚及其作品。“凡是过去,皆为序章”(What's past is prologue),20日下午,习近平在英国议会发表讲话时,就引用了莎士比亚的一句话,这句话出自于其戏剧《暴风雨》的第二幕第一场中。我国著名翻译家朱生豪先生曾将What's past is prologue译作“以往的一切都只是个开场的引子”。而在著名散文家梁实秋先生的译本中,这句话则被译作“以往的只算得是序幕”。

    2014年10月15日,习近平主持召开文艺工作座谈会,会上他曾谈到,“在欧洲文艺复兴运动中,但丁、彼特拉克、薄伽丘、达·芬奇、拉斐尔、米开朗琪罗、蒙田、塞万提斯、莎士比亚等文艺巨人,发出了新时代的啼声,开启了人们的心灵。”

    2009年,时任国家副主席的习近平,曾同德国总理默克尔一起出席法兰克福书展开幕式,并致辞说:正是不同文化的彼此交流,才让不同国度的人们知道了中国的孔子、德国的歌德、英国的莎士比亚。

    莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,他以戏剧闻名于世界,同时,他也是一位著名的诗人。1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集共154首,分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”,描写爱情。其中,以第1首、第2首及第18首流传较广。

   

莎士比亚的十四行诗节选:

    莎士比亚十四行诗第1首(翻译家屠岸 译)

    我们要美丽的生命不断繁殖,

    能这样,美的玫瑰才永不消亡。

    既然成熟的东西都不免要谢世,

    优美的子孙就应当来承继芬芳:

    但是你跟你明亮的眼睛订了婚,

    把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

    这就在丰收的地方造成了饥馑,

    你是跟自己作对,教自己受害。

    如今你是世界上鲜艳的珍品,

    只有你能够替灿烂的春天开路,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

可怜这世界吧,世界应得的东西

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

莎士比亚十四行诗第2首(散文家梁实秋 译)

四十个冬天围攻你的容颜,

在你美貌平原上挖掘沟壕的时候,

你的青春盛装,如今被人艳羡,

将变成不值一顾的褴褛破旧;

那时有人要问,你的美貌现在何地,

你青春时代的宝藏都在什么地方,

你若回答说,在你深陷的眼坑里,

那将是自承贪婪,对浪费的赞扬。

拿你的美貌去投资生息岂不更好,

你可这样回答:“我这孩子多么漂亮,

他将为我结账,弥补我的衰老;”

他的美貌和你的是一摸一样!

这就好像你衰老之后又重新翻造一遍,

你觉得血已冰冷又再度觉得温暖。

莎士比亚十四行诗第18首(散文家朱湘 译)

我来比你作夏天,好不好

不,你比它更可爱,更温和:

暮春的娇花有暴风侵扰,

夏住在人间的时日不多:

有时候天之目亮得太凌人,

他的金容常被云霾掩蔽,

有时因了意外,四季周行,

今天的美明天已不再美丽:

你的永存之夏却不黄萎,

你的美丽亦将长寿万年,

你不会死,死神无从夸嘴,

因为你的名字入了诗篇:

一天还有人活着,有眼睛,

你的名字便将于此常新。

原标题:英国女王为何赠送习近平莎士比亚十四行诗集?